日本語では「悪路」。普通でもよくない路面状態のインドで「悪路」というと、日本人の想像を絶する命がけの道をしめすかも・・・
ルーキー(ザラザラした 乾いた)・サラク(道) →「デコボコ道」ですかね、やっぱり(limca350さん)
一応、直訳で『ジグザグ道-右』としましたが、交通法規では何というのでしょうか? インドのジグザグ道というと、山間部もしくは、下町の小路あたりでしょうか?
テーラー(曲がった)・メーラー(羊?)・モール(曲がり角)・ダーヤン(右)→メーラーにも多分「曲がった」という意味があるのだと思います。 ヒンディーによくある、同じ意味の単語を二つ並べて強調する用法でしょう(limca350さん)
この先「右折道路あり」という意味でしょうか?
パールシュヴ(脇)・マールグ(道)(limca350さん)
この先「左折道路あり」という意味でしょうか?
この先「T字路あり」という意味でしょうか?
この先「坂道あり」という意味でしょうか?
カリー(起立した/立った)・パハーリー(山/丘)→急坂っていう事でしょうか(limca350さん)